Subject: Salsaro or Salsera ?
From: Dave G
Date: Wednesday 18th December 2002, 3:18 pm

 BEGIN QUOTE 
Though I have the sneaking suspicion that using the term "Salsero/a" to describe a Salsa dancer is an entirely English (or American English) invention
 END QUOTE 

Surely that's an "American Spanish invention"?

 BEGIN QUOTE 
and I doubt you'd find it in too many Spanish dictionaries, somehow
 END QUOTE 

I doubt that you'd find "Salsa" meaning a type of music in too many Spanish dictionaries either! It will usually be translated as gravy or sauce.

But if you accept that Salsa is a valid word for a specific form of dance, then -ero and -era are sensible suffices to use to describe practitioners of that dance. Just as baker is panadero (from "pan" meaning "bread"), butcher is carnicero (from "carne" meaning "meat") and chef is cocinero (from "cocina" for "kitchen").

Also, just because it's not in a dictionary doesn't mean it's not a valid word. It's in common usage in Spanish (which it clearly is as you can see if you do a search for salsero in Google - you will see a load of spanish sites using the word). There are plenty of english words which aren't in the dictionary, but are in common usage.

dG

   


This discussion forum is powered by salsachat.co.uk, part of uksalsa.com (comments to ian@salsachat.co.uk). The views expressed in any message in this discussion forum are the views of the author of that message and do not necessarily represent the views of salsachat.co.uk or uksalsa.com.