 | |  |  | Though I have the sneaking suspicion that using
the term "Salsero/a" to describe a Salsa
dancer is an entirely English (or American
English) invention
|  |  | |  |
Surely that's an "American Spanish invention"?  | |  |  | and I doubt you'd find it
in too many Spanish dictionaries, somehow
|  |  | |  |
I doubt that you'd find "Salsa" meaning a type of music in too many Spanish dictionaries either! It will usually be translated as gravy or sauce. But if you accept that Salsa is a valid word for a specific form of dance, then -ero and -era are sensible suffices to use to describe practitioners of that dance. Just as baker is panadero (from "pan" meaning "bread"), butcher is carnicero (from "carne" meaning "meat") and chef is cocinero (from "cocina" for "kitchen"). Also, just because it's not in a dictionary doesn't mean it's not a valid word. It's in common usage in Spanish (which it clearly is as you can see if you do a search for salsero in Google - you will see a load of spanish sites using the word). There are plenty of english words which aren't in the dictionary, but are in common usage. dG
|